<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 橫吹曲辭 前出塞九首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Earlier March beyond the Frontier (Three of Nine Poems)III>
<BookPage: 34-35>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
磨刀嗚咽水，
水赤刃傷手。
欲輕腸斷聲，
心緒亂已久。
丈夫誓許國，
憤惋復何有？功名圖麒麟，
戰骨當速朽。
<End Poem>
<Translation>
Whetting my sword at a sobbing stream,
see the water redden---my hand is hurt.
I would shut my ears to the mournful sound,
But my inward peace has long been disturbed.
Still, when a man has vowed to give his life for his country,
There's no reason for bitterness or sorrow.
Let my portrait gain a place in the memorial hall,
But let my bones quickly crumble into dust!
<End Translation>